Your browser does not support JavaScript!

【演講】12/5 翻譯的趣味:跨語言文化的說書人
翻譯時譯者會為了什麼頭痛?到底中文難還是英文難?
翻白眼、狂奔的英文怎麼說?中英句法大不同,聽聽翻譯十餘本書的譯者怎麼說!
 
從翻譯探討中文與英文差異,有時句法差異也反映出文化與思想邏輯的差異。
為什麼含蓄的中文卻少有被動式,而積極的英文卻常用被動式呢?
在跨越兩種語境之間,或許我們能夠找到跨越國境、相互理解的辦法。
 
講師: 張玄竺 
東華大學英美語文系學士、愛丁堡大學英國文學碩士。曾任東華大學語言中心講師,現為專職譯者。
從東華到愛丁堡,從花蓮到英國,從教書到翻譯,人生總在不停冒險,為了創造更多屬於自己與這塊土地的故事。
 
場次12/5(二)10:10~12:00 理工二館 B312  
 
           12/5(二)13:10~15:00 理工二館 D401  
              ~ 兩場講座內容相同, 請擇一參加 ~
 
主辦:東華大學語言中心   電話:03-8635492     英文閱讀與寫作三級AG、AD課程
 
報名方式:語言中心網頁線上報名 (http://www.lc.ndhu.edu.tw/files/14-1063-120928,r11-1.php?Lang=zh-tw)
 
 

 

瀏覽數  
  • 新增到收藏夾
將此文章推薦給親友
請輸入此驗證碼
Table './epagedb/ptlog_001' is marked as crashed and should be repaired select ptlog_seq as col from ptlog_001 where id=1063 and ptlog_type="pt" and ptlog_part=120928 and ptlog_lang="zh-tw" and ptlog_cycle=0 and ptlog_date="2025-02-23" limit 0,1